嘟嘟日语疑問解答 → [求助]谢谢翻译这句话急

  共有3862人关注过本帖树形打印

主题:[求助]谢谢翻译这句话急

美女呀,离线,留言给我吧!
reaplay
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:新手上路 贴子:7 积分:352 论坛币:859 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2005/10/15 19:00:00
[求助]谢谢翻译这句话急  发贴心情 Post By:2005/10/23 20:31:00



すみません、私は今とても忙しくて、更に連絡することができ(ありえ)ることを待つ

支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
silentwolf
  2楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 贴子:10 积分:290 论坛币:1068 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2005/10/11 9:24:00
  发贴心情 Post By:2005/10/23 21:22:00



对不起,我现在很忙,更在等着什么时候可以联络 ??不知道是不是这样,"更に"在这里的意思很不明确,不好意思


支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
给爱一点空间
  3楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 贴子:12 积分:463 论坛币:1051 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2005/10/11 21:53:00
  发贴心情 Post By:2005/10/23 21:39:00



对不起,我现在很忙.等比较有空的时候再跟你联络.我想应该是这样翻译比较好吧.

图片点击可在新窗口打开查看

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
silentwolf
  4楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 贴子:10 积分:290 论坛币:1068 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2005/10/11 9:24:00
  发贴心情 Post By:2005/10/23 21:52:00



!!信,达,雅

支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
silentwolf
  5楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 贴子:10 积分:290 论坛币:1068 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2005/10/11 9:24:00
[求助]谢谢翻译这句话急  发贴心情 Post By:2005/10/23 21:54:00



我翻译经验太少了,对一些常用词的语感还欠缺.楼上翻的确实是贴切的

支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
yuanchuhong
  6楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 贴子:14 积分:9 论坛币:148 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2007/3/22 10:59:00
  发贴心情 Post By:2007/3/26 15:20:00



我也觉得楼上的翻译得不错~顶一个


<BR> 我要學好日語!!
支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
xianping
  7楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游侠 贴子:208 积分:526 论坛币:2194 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2005/10/25 15:15:00
  发贴心情 Post By:2009/8/12 22:30:00




对不起,我现在很忙,等待着您的再次联络。
 
这里的「更に」翻译为“又,再次,还”的话好点。
例如:帰りに図書館へ行きました。~古本屋へもよりました。(归途去了图书馆,又去了旧书店。)
 

支持(0中立(0反对(0回到顶部