嘟嘟日语日本語天地翻訳広場 → 【分享】口译员的“圣经”(2)

  共有3213人关注过本帖树形打印

主题:【分享】口译员的“圣经”(2)

帅哥哟,离线,有人找我吗?
hjwozhaojun
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:新手上路 贴子:6 积分:37 论坛币:13 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2009/4/2 12:28:00
【分享】口译员的“圣经”(2)  发贴心情 Post By:2009/4/2 13:37:00




等有时间把第3部分打出来 
 
通訳のプロセス通訳のプロセスは一瞬のうちに完了してしまうものであるが、分析してみると、                1、理解 2、変換 3、発言の過程をたどることがわかる。このため、通訳者を志す者は必ず以上三点について特殊な訓練を受けなければならない。以下に細く説明していこう。1、理解 発言の内容を余すところなく訳出する前提条件に充分にその内容を聞き取ることができなければならない。そのため、以下の作業が必要となる。1、 はっきりと聞こえること。2、 発言に用いられる外国語に精通していること。3、 発言者の文化的背景を理解していること。4、 発言者の発音や言葉の運用方法の特徴を把握すること。5、 発言?討論の対象となっている話題を熟知していること。6、 幅広い知識と高度な教育水準。<聴覚(ちょうかく)>逐次通訳の場合は発言者の声が好く聞こえる位置にいなければ満足な通訳はできないであろう。会議の主催者の意向、あるいは外交上の理由があったとしても、通訳者は発言者の言葉がはっきりと聞き取れる場所を確保する権利および義務を有する。また、発言の一部を聞き漏らした場合は発言者にその部分を再度話してもらうことも必要である。聞き返すことは通訳者のプライドを傷つけると考えてはならない。その他、通訳者の印象に残らなかった発言の内容についても、往々にして次に続く言葉から推(お)し量(はか)るとこが可能である。この場合は必ず補足して訳出するようにしなければならない。また、他の通訳者とともに仕事に就く時は互いに協力し、相手の漏らした部分を小さい紙片(しへん)にメモして伝えるようにする。同時通訳でブースに入る場合は、必ず会議の前に機械のテストをする。途中で故障が起きた時、あるいは発言者がマイクに向かって話さないような場合はすぐに主催者にその旨を伝える。通訳の途中で発言の重要な部分を訳出できなかった時は、マイクに向かって「今の発言が聞き取れず通訳できません。」と言わなければならない。この言葉を主催者が聞けば、発言者にもう一度繰り返すよう伝えてくれるはずである。逐次通訳にせよ、同時にせよ、通訳者は必ず発言者を観察しながら言葉を聴いたほうが、内容をよりよく理解できるであろう。発言者の表情や手振りも発言の内容を象徴する重要な要素となるからである。したがって、逐次通訳でメモを取ることに気を奪われて下を向いて話を聴くことは非常によくない。<外国語>外国語を完全にマスターしていることが通訳者の必須条件である以上、言葉に自信がないままに通訳業務を引き受けることがあってはならない。多くの語彙を記憶し、文法の知識を身につけているだけでは、外国語に精通していることにならず、その言葉自信の持つ発想法?弁論の進め方?よって立つ歴史やしばしば引用される古典等を熟知する必要がある。このほかにも言葉に影響を与えている文学作品やユーモアのセンス?歴史上の偉人?格言やことわざ?タブーとされている言葉?現代の流行語や俗語にも相当の知識がなければ外国語に精通しているとはいえない。<方言?お国訛(くになま)り>通訳者はなるべく多くの方言にふれ、各地の用語の違いや発音の相違(そうい)に慣れておく必要がある。機会があれば、現地に旅行したときに発音の最も不正確な人(特に老人)と話をしてみるとよい。最初は聞き取れなくとも徐々に発音の癖に法則性を見出すことが出来るようになる。用語の違いや、同じ単語であっても地域によって意味が相違するものもある。各地の新聞雑誌を比較検討してみるのも用語の違いに対する理解を助けてくれるであろう。<話題>会議や討論の主題をよく研究していなければ、通訳は十中八九(じっちゅうはっく)失敗する。したがって、通訳に臨む前に必ず関連資料を収集研究し、話し合いのテーマを徹底的に理解しておかなければならない。数々のレポート?参考書?用語ハンドブック?参考書などを用いて予習をすると同時に専門用語?特殊な意味に使われる単語?頻出する組織名称?人名などを整理分類してノートを作る。各発言者の著作や論文によって主張のポイントを把握していれば、通訳する時に重大なミスを犯すことがなくなる。<一般常識>討論の場においては往々にして様様な話題が飛び出す。また一つの分野は決してそれ自身独立したものではなく、相互に複雑に関連しあっているものである。弁護士の討論会で旅行や鉄工所のことが話し合われるかもしれない。輸送業者の集まりで冷蔵技術について話がでることは想像にかたくない。通訳者は政治家?外交官?新聞記者のように、どんな話題でも付いてゆける知識を有する必要がある。最も理想的な通訳者は歩く百科事典である。実際に歩く百科事典になるのは非常に難しいことだが、通訳者は常にあらゆる分野に興味を持ち、知識を蓄えることを怠(おこた)ってはならない。また、通訳という仕事自体が幅広い知識を提供してくる。通訳者にとって、特に有用だと思われるのは、近代史?政治?経済?地理?法律?国際貿易?国家予算などである。他に、医療衛生?農業?工業技術。保険?社会学なども非常に役立つ知識といえよう。

版主评定:好评,获得20个金币奖励好评,获得20个金币奖励
(理由:好文章)
支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
ztj1943
  2楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 贴子:11 积分:4 论坛币:8 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2009/9/24 12:52:00
  发贴心情 Post By:2009/9/24 14:07:00



有难度哦~口译 没敢想的东西~目前想把字幕组的工作做好就行~

支持(0中立(0反对(0回到顶部