嘟嘟日语日本語天地翻訳広場 → 【天声人語】2006年08月27日(日曜日)付 いろんなことばのシェークスピア

  共有3950人关注过本帖树形打印

主题:【天声人語】2006年08月27日(日曜日)付 いろんなことばのシェークスピア

美女呀,离线,留言给我吧!
红尘有你
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 贴子:41 积分:598 论坛币:902 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2005/9/1 15:44:00
【天声人語】2006年08月27日(日曜日)付 いろんなことばのシェークスピア  发贴心情 Post By:2006/8/28 10:15:00



 「すっか、すねがだ、なじょすっぺ」。シェークスピアの「ハムレット」で最も有名なせりふを東北学院大教授の下館和巳さん(50)は、こう訳した。 東北学院大教授的下館和巳先生这样翻译莎士比亚的《汉姆雷特》中最有名的台词:“做,还是不做,这是问题。”

 手元の岩波文庫では、「生きるか、死ぬか、それが問題だ」(野島秀勝訳)とある。坪内逍遥訳を始め、50種類はあるといわれる日本語訳に、新たに仙台弁が加わることになった。 翻开手边的岩波文库,译的是“生,还是死,那是问题。” (野島秀勝訳)。从坪内逍遥的译文开始,可以说有50种日语译文的这句台词,新加了仙台方言的译文。

 下館さんは、東北を中心に活動するアマチュア劇団「シェイクスピア・カンパニー」の主宰者で、脚本と演出を手がけている。95年の「ロミオとジュリエット」以来、今回が7作目になる。来月の東京公演に向けて、追い込みに入ったけいこを見せてもらった。 下館先生是以东北为中心活动的业余剧团——莎士比亚商会的主导者,亲自负责脚本和演出。自95年的《罗密欧和朱丽叶》以来,这是第七部作品。为了下个月的东京公演,现正加紧排练中。

 仙台弁を使うだけでなく、設定をデンマークから戊辰戦争下の仙台藩に変えている。東京のことばに慣れた者にとっては、なかなか聞き取りが難しいが、音楽のように耳に快いせりふだ。 不仅是使用了仙台方言,就连背景也从丹麦换成了戊辰战争时候的仙台藩。对于习惯东京口音的人来说这或许很难听懂,但却是如音乐般悦耳的台词。

 宮城県塩釜市で生まれ、仙台、そして東京の学校に進んだ。何度もことばの壁に直面し、子どものころのことばを使わなくなっていったという。劇団をつくるにあたって、まず地元のことばを使うことにした。「西洋の古典劇は、東京で、共通語を使ってやるのが常識でした。でも仙台でやるからには、自分たちのことばでやりたかった」 出生于宮城県塩釜市,先后进修于仙台、东京的学校的下館先生,据说曾多次面临语言障碍,导致童年时代的语言已不能使用。组建剧团之时,就决定使用地方语言。“西方的古典剧,使用东京的通用语言是常识,但既然在仙台演出,就想使用自己的语言。”

 今年春の仙台公演の後、東京公演のために脚本を手直しして、共通語を2割ほど微妙に交ぜ合わせたそうだ。来年には関西や九州での公演も計画中だ。「関西弁や九州弁、いろんなことばのシェークスピアがあっていいじゃないですか」。下館さんは笑顔で、そう話した。

今年春季的仙台公演之后,为了筹备东京的公演,听说修改了脚本,溶入了近2层的共通语,使二种语言微妙结合。来年的关西,九洲的公演也在计划中。“关西方言,九洲方言,拥有多种语言的莎士比亚不是挺好的吗?”下館先生笑着说道。

[此贴子已经被作者于2006-8-28 10:18:22编辑过]

支持(0中立(0反对(0回到顶部
客人(218.4.*.*)
  2楼


  发贴心情 Post By:2006/8/28 13:45:00



东北腔的莎士比亚(天声人语060827)

「すっか、すねがだ、なじょすっぺ」。シェークスピアの「ハムレット」で最も有名なせりふを東北学院大教授の下館和巳さん(50)は、こう訳した。

“整?还是不整?该咋办呢?”莎士比亚的《哈姆雷特》中最最有名的台词,被东北学院大学的教授下馆和巳先生(50岁)译成了这副模样。

 手元の岩波文庫では、「生きるか、死ぬか、それが問題だ」(野島秀勝訳)とある。坪内逍遥訳を始め、50種類はあるといわれる日本語訳に、新たに仙台弁が加わることになった。

翻一下手头的岩波文库,里面是“生存?还是死亡?这是一个问题”(野岛秀藤译)。以坪内逍遥的译本为代表,据说已有50种日语译本了,如今又多了一个仙台腔的译本。

 下館さんは、東北を中心に活動するアマチュア劇団「シェイクスピア・カンパニー」の主宰者で、脚本と演出を手がけている。95年の「ロミオとジュリエット」以来、今回が7作目になる。来月の東京公演に向けて、追い込みに入ったけいこを見せてもらった。

下馆先生是一个以东北为活动中心的业余剧团,“莎士比亚会社”的主持人,同时也亲自搞搞剧本和排演。从1995年的《罗米欧与朱丽叶》算起,这次已是第7个剧目了。下个月就要来东京演出,他们让我参观了紧张的排练场面。

 仙台弁を使うだけでなく、設定をデンマークから戊辰戦争下の仙台藩に変えている。東京のことばに慣れた者にとっては、なかなか聞き取りが難しいが、音楽のように耳に快いせりふだ。

不光台词用仙台腔来念,时代背景也从丹麦改成了戊辰战争(注:1868年,日本明治维新初期,新政府军与旧幕府间的战争)时的仙台藩。听惯了东京腔的观众,估计台词很难听得下来,不过那腔调像音乐似的,很悦耳。

 宮城県塩釜市で生まれ、仙台、そして東京の学校に進んだ。何度もことばの壁に直面し、子どものころのことばを使わなくなっていったという。劇団をつくるにあたって、まず地元のことばを使うことにした。「西洋の古典劇は、東京で、共通語を使ってやるのが常識でした。でも仙台でやるからには、自分たちのことばでやりたかった」

下馆先生出生于宫城县盐釜市,后来在仙台、东京上学。说是曾都次碰到语言的障碍,小时候说惯了的家乡话后来都不好说了。在剧团组建之时,他首先就决定要用当地的方言。“当时,西洋的古典名剧,在东京,用标准语来演是常识。但既然要在仙台演,就希望用家乡话来演了”。

 今年春の仙台公演の後、東京公演のために脚本を手直しして、共通語を2割ほど微妙に交ぜ合わせたそうだ。来年には関西や九州での公演も計画中だ。「関西弁や九州弁、いろんなことばのシェークスピアがあっていいじゃないですか」。下館さんは笑顔で、そう話した。

今年春天在仙台公演后,为了到东京来演出,他又将剧本加了一下工,据说是很微妙地嵌了20%左右的标准语进去。明年,去关西、九州的公演,也在规划之中。下馆先生笑脸盈盈地说:“说说关西腔、九州腔,各种南腔北调的莎士比亚,不也很有意思吗?”。


支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
  3楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 贴子:146 积分:93 论坛币:2439 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2006/9/11 10:39:00
  发贴心情 Post By:2006/12/25 11:59:00



ありがどう

支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
uvwx517
  4楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:新手上路 贴子:7 积分:-4 论坛币:32 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2008/9/10 19:37:00
帮顶 ~~~  发贴心情 Post By:2008/9/13 4:14:00




支持(0中立(0反对(0回到顶部