嘟嘟日语ビジネス関連 → [转帖]商品の紹介

  共有4285人关注过本帖树形打印

主题:[转帖]商品の紹介

美女呀,离线,留言给我吧!
llswza
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:青蜂侠 贴子:1460 积分:-70 论坛币:20315 点卷: 0 威望:0 精华:800 注册:2005/5/26 19:40:00
[转帖]商品の紹介  发贴心情 Post By:2005/6/14 10:23:00



上海羽毛製品交易会には、各国の商社マンが集まっている。日本旭日商事の金田さんは今回初参加なので、商談室で接待係の派さんにいろいろ訪ねている。 金田:この度、貴社主催羽毛製品交易会に参加できて、大変嬉しく存じます。 派:はるばるおいでくださいまして、ありがとうございます。 金田:私どもの会社は今までタイヤ台湾から大量の羽毛を輸入していましたが、今度方針を変えて中国から購入したいと思います。どうかよろしくお願いいたします。 派:お引き立てありがとうございます。しかし、残念ながら、ご希望どおり供給できそうもありません。というのは、ここ数年来国際市場でも、国内市場でも羽毛製品の需要量が急に増加しましたので、材料としての羽毛の輸出は見合わせています。 金田:まったく輸出しませんか。 派:まったくというわけではありませんが、何しろ羽毛の供給が間に合わないので、従来からの得意先にごく一部提供しているだけです。どうかご了承ください。 派:当社取扱いのスワン印羽毛製品も好評ですよ、ご興味ありませんか。 金田:興味はありますが、ただそれが日本のマーケットの需要に合うかどうか見当がつきません。 派:それについては、私どももすでにマーケットリサーチを行いました。当方の製品の多くが日本のマーケットに適していて将来性があるという結論でした。 金田:どのようなものですか。 派:例えば、登山服や、寝袋など冬のスポーツ用品です。 金田:でも、そういうものは日本ではすでに大量生産しているし、その品質も非常に良いですよ。中国の製品は入り込みにくいと思います。 派:それは貴方のやり方次第でしょう。当社は今欧米数か国で販路を開拓しました。評判が良くて、販売量も年々増えています。 金田:ご存知と思いますが、日本の消費者は商品の品質にやかましいです。ですから新しい商品が日本で販路を開くのはそう容易なことではありません。 派:初期にあれこれの困難があることはこちらも分かっております。しかし、私どもの製品は品質が良くて、価格もわりと安いので、競争力があると思います。 金田:では、スワン印羽毛製品はどんな特徴がありますか。 派:それは実物をご覧になればお分かりいただけると思います。例えば、この羽毛服は、精選された材料で、念入りな縫製により加工されたもので、デザインがモダンで、色柄も上品です。軽く柔らかいので、着心地がいいです。それに保温性もよく厳寒に堪えるベストのウインターウェアーだと思います。 金田:なるほど。もう一つお伺いしたいのですが、アフターサービスは如何ですか。

派:わが社は製品の評判を大いに重視しており、工場では、決して欠陥製品が出荷されないように厳重な品質管理をしています。そして、自社の製品について、元より最後まで責任を取ります。

金田:いま契約すれば、どのくらいで納品できますか。 派:それは数量にもよりますが、かなり在庫がありますから、契約後二か月以内に船積みできると思います。 金田:そうですか。いろいろご説明いただき、ありがとうございました。よろしければ、カタログと価格リストをいただきたいですが。 派:はい、どうぞ。 金田:どうもありがとうございます。近いうちに必ずもう一度お伺いいたします。 派:はい、いつでもどうぞ。

単語 羽毛(うもう):羽绒 引き立てる(ひきたてる):照顾,惠顾 スワン印(じるし):天鹅牌 マーケット:市场 見当(けんとう)がつかない:吃不准,没把握 マーケットリサーチ:市场调研 やかましい:吵闹;讲究,挑剔 念入(ねんい)りな縫製(ほうせい):做工精细 ベストのウインターウェアー:理想的冬季服装 納品(のうひん):交货 価格(かかく)リスト:价目  

译文

商品介绍

上海羽绒制品交易会上,外商云集。日本旭日贸易公司的金田先生第一次前来参加;他正在洽谈室里同接待员阿派先生了解情况。

金田:这次能参加贵公司主办的羽绒制品交易会,感到很高兴。

阿派:感谢您远道前来参加。

金田:我们公司过去一直从泰国、台湾进口大量羽绒;这次我们想改从中国进口,希望能得到您的帮助。

阿派:十分感谢您对比公司的照顾。但是很抱歉,看样子我们无法按您的要求进行供应。因为近几年,国际、国内市场对羽绒制品的需求急剧增长,所以作为原材料的羽绒,我们现在停止出口了。

金田:一点儿也不出口吗?

阿派:不能说一点儿也不出口,只是因为羽绒供应跟不上,所以只对我们的老客户供应极少一部分。

金田:是吗?太遗憾了。

阿派:我们公司经营的天鹅牌羽绒制品也是很有名的,您有没有兴趣?

金田:兴趣是有的,只是这种产品能不能适应日本市场的需要,没有把握。

阿派:这个问题,我们曾经做过市场调研,结论是:我们的产品大部分都适合日本市场的需要,是有发展前途的。

金田:那些品种?

阿派:比方说,登山服、睡袋等冬季体育用品。

金田:可是,这类商品日本有很多厂家生产,而且质量都相当好,我看中国货很难打得进去。

阿派:那要看你们的做法了。最近我们在欧美好几个国家打开了销路,用户的反应非常好,销售量年年增加。

金田:我想您一定知道,日本的消费者对商品的质量十分挑剔,所以一种新的商品要在日本打开销路是很不容易的。

阿派:我们也知道开始时会有一些困难。不过我们的产品质量好,价格又比较便宜,我认为是有竞争力的。

金田:那末,天鹅牌羽绒制品有哪些特点?

阿派:这您看一下实物就知道了。就拿这件天鹅牌羽绒服来说吧,选料考究,做工精细,款式新颖,花式高雅,轻柔松软,穿着舒服,而且保暖性强,是一种耐严寒的理想冬装。

金田:的确不错。还有一个问题想请教一下,售后服务怎么样?

阿派:我们公司十分注重产品的信誉;厂里实施严格的质量管理,决不让一件次品出厂,而且我们会对自己的产品负责到底的。

金田:现在成交的话,要多少时间能交货?

阿派:那要看订购数量。不过库存较为充足,所以签约后二个月内可以装运。

金田:是吗?谢谢您给我作了详尽的说明,如果可以的话,我想要一本商品样本和价目表。

阿派:好,请。

金田:谢谢您。过些日子我一定会再来谈一次的。

阿派:哎,什么时候来我们都欢迎。

 

补充用语和注释

1.关于供货

(1)引合書のもの、すぐ提供していただけますか。

 旬价单上的货你们能够马上提供吗?

(2)提供願える品名を教えてください。

 请把能供应的品种告诉我们。

(3)この商品は大変需要がありますから、是非ご提供くださるようお願いします。

 这种商品的需求量很大,务必请你们能够供应。

(4)いつごろ現物が出ますか。

 请问什么时候有货?

(5)お宅の供給能力についてお伺いしたいですが。

 我们想了解一下贵公司的供应能力。

(6)ご必要の品は、当方供給できます。

 你们需要的货,我方能够供应。

(7)ご需要の時は優先的に提供いたしましょう。

 需要的时候,我们可以优先供应。

(8)こちらでは今大量に生産されていますので、いくらでも提供できます。

 现在我们这里正在大量生产,可以源源供应。

2.无货供应

(1)ただ今手持がございませんので、提供できません。

 现在没有存货,不能供应。

(2)今品不足で、近いうちには供給できないでしょう。

 现在缺货,近期内恐怕无法供应。

(3)差し当たり提供できる品はございません。

 目前无货供应。

(4)近頃生産が多くありませんので、提供しかねます。

 最近产量不多,难以供应。

(5)提供できる手持がございません。

 无货供应。

(6)近頃生産量が減りましたので、提供できなくなりました。

 近来产量减少,无法继续供货了。

(7)国内の需要量が急に増加しましたので、輸出量がだいぶ減りました。

 因为国内需要量急剧增加,所以出口量大大减少。

(8)今回はご希望どおり供給できそうもありません。

 这次看样子无法按你们的要求供应了。

(9)提供できる品が出来次第お知らせいたしましょう。

 一有货,我们立刻通知你们。

(10)今度は必ずご要望に添うようにいたします。

 下次我们一定满足您的要求。

3.对此商品不需要

(1)今のところ、当方としては必要いたしません。

 目前,我们还不需要。

(2)販路が狭いので、購入はしばらく見合わせます。

 因为消路不大,暂时不想购买。

(3)こちらでもすでに大量生産されていますので、買い付ける必要はありません。

 我国已经能大量生产,所以不需要购买。

(4)最近売りさばきがよくないので、購入するわけにはいきません。

 最近行销不畅,不能再买了。

(5)近頃国際市場が不景気なため、当分大量注文いたしかねます。

 因为近来国际市场不景气,目前难以大批量订购。

4.关于产品质量

(1)このメーカーの製品は性能面で信頼性があるのでしょうか。

 这个厂家的产品在性能上可靠吗?

(2)製品品質は、間違いなく引き受けます。

 产品质量方面我们绝对保证。

(3)公司の製品は、品質の良さで定評があります。

 公司的产品质量优良,这是得到公认的。

(4)品質は欧米品に勝るとも劣りません。

 质量比欧美产品,只有好不会次。

(5)主な長所は性能面で信頼性があり、操作が便利です。それに、頑丈で耐久性があり、油の消費量も少ないです。

 主要的优点是性能可靠,操作简单,坚固耐用,而且耗油量少。

(6)彼らは製品の評判を大いに重視しており、工場では、決して欠陥製品が出荷されないように厳重な品質管理をしています。

 他们十分注重产品的信誉;厂里实施严格的质量管理,决不让一只次品出厂。

5.关于售后服务

(1)アフターサービスは如何ですか?

 售后服务怎么样?

(2)彼らは自社の製品について、元より最後まで責任を取ります。

 他们对自己的产品是负责到底的。

(3)彼らはアフターサービスが行き届いているので、輸入後はメインテナンスを心配する必要はありません。

 他们售后服务周到,所以进口后不必担心维修问题。

(4)6ヶ月ごとに点検に伺います。

 每隔6个月上门检查一次。

(5)簡単な修理は各地の代理店がいたしますが、難しい故障は本社の技師を派遣します。

 简单的修理由各地的代理店负责解决,较难的故障有总公司派工程师来修理。

(6)保証期間中にもし工場の設計または製造技術のことで、故障した場合、責任をもって修理、取替えをいたします。

 在保修期内,如果是由于工厂设计或制造技术有问题,而是机器发生故障,可以保修、包换。

6.关于佣金

(1)コミッションについて、お伺いしたいのですが。

  我想打听一下佣金问题。

(2)ところで、コミッションの方はどうなっていますか。

 另外,佣金方面你们是怎样规定的呢?

(3)売れ行きのいい商品は、普通口銭を支払わないことになっています。

 对畅销货,我们一般不给佣金。

(4)こちらも通常コミッションを採用していますが、その比率は注文量の多少によって決まります。

 我们通常也采用佣金制,但佣金率是根据定货量的多少而定的。

注释

1)マーケットリサーチ/市场调研:生产或经营者为展望市场需求前景,对社会商品购买力、居民消费动向等情况进行的调查研究。

2)納品/交货:出口商按买卖合同规定的时间、地点和方式将货物交付进口商。在国际贸易中通常采用在出口国发货地或装运港交货的方式,即出口商在发货地或装运港把货物交给承运人接管或装上运输工具,取得货运单据并将其交给买方,就算交货了。

3)国際市場:广义指世界范围内国家之间进行商品交换的场所或领域;狭义是指对某种商品有需求的各国客户。


支持(0中立(0反对(0回到顶部