嘟嘟日语ビジネス関連 → [转帖]分割払い

  共有3797人关注过本帖树形打印

主题:[转帖]分割払い

美女呀,离线,留言给我吧!
llswza
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:青蜂侠 贴子:1460 积分:-70 论坛币:20315 点卷: 0 威望:0 精华:800 注册:2005/5/26 19:40:00
[转帖]分割払い  发贴心情 Post By:2005/6/14 10:34:00



貨物代金が多額の場合、一定期間に数回に分割して支払う方法を分割払いという。機械類やプラント輸入の場合によく利用される支払方法である。次のシーンは分割払いの商談である。上海出口総公司の派さんが三菱商事の笹原さんと大型掘削船の分割払いについての打合せである。 派:さて、今日は支払条件の打合せですが、よろしくお願いします。 笹原:こちらこそ。 派:支払条件につきましては、当方の引合いでは、分割支払いを希望しておりますが、貴方のご意見はいかがでしょうか。 笹原:今回の引合いについては、当社、メーカーとも重視しており、支払条件の面でも、できるだけご希望に沿うようにしたいと思います。 派:そうですか。それでは、具体的な考えを伺わせていただけますか。 笹原:はい。ご注文の大型掘削船は総額500万ドルでその製造期間及び生産資金などを合わせて考えますと、5回で代金完済にしていただきたいと思います。 派:支払比率はどうなりますか。 笹原:そうですね、支払い比率は頭金10パーセント、引渡しの半年と3ヵ月前にそれぞれ20パーセント、引渡しと同時に45パーセント、保証期間完了時に5パーセントとなります。 派:2回目3回目は引渡しの半年3ヵ月前に支払いとおっしゃいましたが、もし引渡し遅延した場合はどうなりますか。 笹原:もし当方による引渡し遅延でしたら、延びた期間の利息を年率12パーセントでお支払いします。 派:よくわかりました。貴方の分割支払条件に対しては特に意義はありません。そこで、最初の支払いをする前に輸出許可書を提示していただけますか。 笹原:はい、調印の時、そのコピーを付属書類として契約書に添えましょう。 派:もう一つは、これは万一の場合のことで、私どもとしては決してこのような事態にならないと確信しておりますが、もし万一こちらが契約書の約款によって契約解除するような事態が生じた場合には、貴方は当方の支払った代金及びその利息を償還していただけますね。 笹原:はい。それを償還約款として契約書に書き入れましょう。当方は日本通商銀行より、その旨を保証状を開設しますから、ご安心ください。 派:それなら結構です。 笹原:つぎに支払方法ですが、本契約書サイン後30日以内に代金総額の10パーセントを占める頭金をT/Tで通商銀行神戸支店の当社の口座に振り込んでいただき、その後の各回の支払期日は当方がまえもってテレックスでお知らせしますから、テレックス受取から五つの営業日以内に同じくT/Tで支払っていただきたいと存知ますが、いかがでしょうか。 派:はい、そういうことにいたしましょう。 単語  

多額(たがく):款额大 プラント:成套设备 シーン:场面,片断 大型掘削船(おおがたくっさくせん):大型钻井船 頭金(あたまきん):定金 引渡し遅延(ひきわたしちえん):交货误期,交货延期 年率(ねんりつ):年利率 提示(ていじ):出示 調印(ちょういん):签署(合同等) 付属書類(ふぞくしょるい):(文体的)附件 約款(やっかん):(合同等的)条款 その旨(むね):这一意思,这一内容 口座(こうざ):(银行)账户 振り込む(ふりこむ):存入,将款项转入 T/Tで支払う:电汇付款  

译文

分期付款 货款数额大时,可在一定期限内分数次付清。这种付款方法叫分期付款。进口成套设备和机械时常采用这种方法。下面的片段是分期付款谈判。上海进出口总公司的阿派先生与三凌贸易公司的笹原先生正在就大型钻井船的分期付款问题进行磋商。 阿派:那末,今天我们来谈支付问题,请多关照。 笹原:哪里哪里。 阿派:关于支付条件,我们在询价中提出分期付款,不知道你们的意见怎么样? 笹原:对贵公司的询价,我们公司和厂方都十分重视。因此,在支付条件方面,我们也尽可能满足你们的要求。 阿派:是吗?那末,能不能请您谈谈具体设想。 笹原:好的。贵公司订购的大型钻井船总金额为500万美元。从造船周期和生产资金等情况来考虑,想请你们分5次付清货款。 阿派:付款的比例怎么安排? 笹原:嗯,比例是这样的:定金10%、交船前的半年和三个月各付20%、交船时付45%、保证期结束时付5%。 阿派:您刚才说,第2次和第3次是在交船前的半年和三个月付款。如果交船误期怎么办呢? 笹原:如果是由于我方的原因造成交船误期,那我们将以12%的年利率支付延误期间的利息。 阿派:明白了。对贵方的分期方案我们没什么不同意见。那末,在第一次付款前你们能出示出口许可证吗? 笹原:可以,合同签字的时候,我们把复印件附在合同上作为附件。 阿派:还有一点,这只是在万一情况下,我们相信绝不会发生这种事的。那就是万一我方根据合同的条款解除本合同时,你们能偿还我方支付的全部款项及利息吗? 笹原:可以的,我们把这一点作为偿还条款写在合同里吧。我方将提供有日本通商银行出具的偿还保证函,所以请放心。 阿派:那太好了。 笹原:关于付款的形式,我们建议这么办,不知行吗?占价款总额10%的定金请在合同签署后30天之内电汇通商银行神户分行我公司的帐户,以后的各次付款日期我们会预先用电传通知贵公司的,请在收到电传后5个营业日之内同样电汇付款。 阿派:好的,就照您说的办吧。  

补充用语和注释 1.关于延期付款 (1)今回は延払方式を取りたいと思いますが。     这次我们希望采用延期付款的方式。 (2)延べ払いの起算点はラスト・メジャーシップメントとします。     延期付款的起算点为最后主要装船期。 (3)延べ払い金利の起算点はイーチ・シップメントとします。     延期付款利息的起算点为各装船期。 (4)延べ払い金利はそれぞれ年利Xパーセント、Xパーセント…にしてはどうですか。     延期付款的利息分别按年利X%、X%……计算,可以吗? (5)延べ払い金利はいずれも単利で計算することになっています。     所有延期付款的利息,都按单利计算。 (6)買い方は繰上げて延べ払い代金を支払うことも出来るというようにしたらよろしいでしょうか。     我们规定,“买方也可以在延付期之前付款”行吗? (7)延べ払い期限と延べ払い利己は船荷証券の日付より起算すべきです。     延付期和延付期利息,都应当从装船提单记载日起算。 (8)買い方は本契約書サイン以後21日以内に、代金総額の10パーセント、計XX万ドルをT/TでXX銀行の売り方の口座に振り込むこととする。     买方须于本合同签署后21天内将价款总额的10%,计XX万美元,电汇卖方在XX银行的账户。 (9)残りの90パーセント、計XXX万ドルは、に渡し後6年以内に延べ払い方式で、6回続けて等分返済する。     余下的90%,共计XXX万美元,在交货后6年内以延期支付方式偿付。偿付比例为每年一次,连续6次等额支付。 (10)述べ払い金額と期限までの金利、計XXX万ドルの償還については、買い方は、本契約書サイン後21日以内に、XX銀行発行の、売り方を受益者とする取り消し不能無条件保証状を提出すること。     延期支付金额和到期利息共计XXX万美元,买方应于本合同签署后21天内提供由XX银行出具的以卖方为受益人的不可撤销无条件保证函。 (11)1回目の償還は、ラスト・メジャーシップメントより12ヶ月目の末日を満期日とします。     第一次付款的到期日为最后主要装运后的第十二个月的最后一天。  

注释 輸出許可書——出口许可证:准许某一数量的某种货物出口的官方文件。 保証状——保证函:由银行开据的担保当事人一方履行合同的凭证叫保证函。 延べ払い——延期付款(迟期付款):货款的大部分在交货后一段相当长的时间里分期偿还,之中支付方式叫延期付款,或迟期付款。延期付款实际上是一种赊销,是卖方给买方提供商业信贷。所以买方应负担利息。  


支持(0中立(0反对(0回到顶部