嘟嘟日语ビジネス関連 → [转帖]いい品物は値段も高い

  共有4261人关注过本帖树形打印

主题:[转帖]いい品物は値段も高い

美女呀,离线,留言给我吧!
llswza
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:青蜂侠 贴子:1460 积分:-70 论坛币:20315 点卷: 0 威望:0 精华:800 注册:2005/5/26 19:40:00
[转帖]いい品物は値段も高い  发贴心情 Post By:2005/6/14 10:37:00



ウーロン茶は健康によいので,ますます評価がよくなり,海外から注文殺到である。それで輸出側も強気で,なかなか値引きはしない。佐藤さんはずいぶん頑張ったが,やっと1パーセントの値引きしかできなかった。 佐藤:今日はウーロン茶のファーム·オファーをいただきたいです。 派:当社の取り扱っているウーロン茶にはいくつかの種類がありますが,どちらにしますか。 佐藤:ナンパー101をお願いします。 派:どれぐらいご注文ですか。 佐藤:4千箱購入しようと思います。 派:あっ,それは多分問題だろうと思います。 佐藤:供給できないのですか。 派:できることはできますが,そんなに多くは無理だと思います。 佐藤:どれぐらい供給できますか。 派:ちょっと調べてみます。申しわけありませんが,今回は半分しか供給できません。 佐藤:そうですか。それなら,しようがないですね。2千箱をCIF横浜でお願いします。 派:はい。ナンバー101は最上品で,値段が普通品よりやや高いですが,長年取引関係のある古い友人ですから、優先的に優待価格で出します。サービスしてCIF横浜,1箱当たり168ドルです。 佐藤:あれっ!上がったようですね。 派:最近の国際マーケットの相場が上昇気味なので、当方も少し価格を調整しました。 佐藤:でも、この値段では、なかなか売り捌きにくいと思います。 派:そうでもないでしょう。私の知っているかぎりでは、ウーロン茶は、健康にいいので、日本で大変売れ行きがいいようです。それに、ちょっと高くなったが、円高の日本では、問題ないと思います。 佐藤:ご存知のことと思いますが、今日本では台湾からもウーロン茶が沢山輸入されて、値段も貴方よりうんと安いので、競争が激しくなっています。 派:しかし、私どもお取扱いウーロン茶は本場のですから、競争力が強いと思います。 佐藤:それはそうですけれど、急に6パーセントも上がるのはひどすぎますね。 派:これは「いい品物は値段も高い」ということです。 佐藤:派さん、少し負けてください。1、2パーセント引きでも。そうしたら、すぐ成約できるでしょう。 派:いま申しあげましたが、1箱当たり168ドルはかなりサービスした物です。信じられないなら他社にお聞きになってもいいですよ。 佐藤:それは私の会社へのご配慮で、もちろん心から感謝しますが、お願いするのは私個人を助けてもらいたいです。実はこの値段で購入したら、帰って首になりますよ。ですから、どうしても値引きしてほしいのです。頼みます。 派:いやあ、あなたには参りました。仕方ありません。1パーセント引きましょう。 佐藤:どうもありがとうございます。 単語 強気(つよき):(价格)坚挺 サービスする:优惠 上昇気味(じょうしょうきみ):看涨 売り捌く(うりさばく):销售,推销 うんと安い:便宜得多 本場の物(ほんばのもの):正宗货 いい品物は値段も高い:好货部便宜 首になる:解雇 参る(まいる):认输了,服(你)了

译文

好货不便宜

乌龙茶因有益健康而日趋闻名,海外客商纷纷前来订购。因此出口者较为强硬,怎么也不肯降价。佐藤先生作了很大的努力,好容易才争取到1%的折扣。

佐藤:今天想请您报个乌龙茶的实盘。

阿派:我们经营的乌龙茶有好几个品种,请问您要哪一种?

佐藤:要101号的。

阿派:您订多少?

佐藤:我要4千箱。

阿派:喔,那可能有问题。

佐藤:不能供应吗?

阿派:供应是能供应的,恐怕没那么多。

佐藤:您能供应多少?

阿派:让我查一下。对不起,这次只能给您一半。

佐藤:是吗?那也没办法,就买2千箱吧。请您报个CIF横滨价。

阿派:好的。101号是特等货,价格上要比普通的略高一些。不过您是我们的老客户,所以优先照顾,报个优惠价,CIF横滨每箱168美元。

佐藤:哟!你们涨价啦。

阿派:最近的国际市场行情看涨,所以我们对价格作了些调整。

佐藤:可是,这个价是很难销的。

阿派:不见得吧。据我所知,乌龙茶因对健康有益,在日本销路很好。而且现在日元升值,这个价应该没有问题吧。

佐藤:我想您一定知道,现在台湾也有大量乌龙茶出口到日本,而且价格比你们要便宜得多,所以竞争很激烈。

阿派:可是,我们的乌龙茶是正宗货,我相信实有竞争力的。

佐藤:话是不错,可是你们一下子涨了6%,太厉害了。

阿派:这就叫“好货部便宜”嘛。

佐藤:阿派先生,请稍减一点,减个百分之一二也好。这样咱们就可以成交了。

阿派:刚才我已经说了,一箱168美元已经相当优惠了。不信的话,您可以向其它公司打听。

佐藤:这是您对我们公司的照顾,当然我是十分感激的。现在是求您帮帮我个人的忙。不满您说,我要是一这个价买进来的话,回去会被解雇的。所以,无论如何请您减点价,求求您了。

阿派:嗨,我算服你了。好吧,就减1%吧。

佐藤:太感谢您了。

 

补充用语和注释

1.卖方市场情况下

(1)前契約と同じ値段でのオファーは難しいです。

    跟上次的合同一样的报价是不可能的。

(2)しかし、今出したオファー価格で、他社はすでに決めています。

    但是,别的公司已经决定以我们的报价订购了。

(3)日本以外の国々から買い付け希望がきています。このため、供給はタイト化し、価格も急上昇の傾向にあります。

    除日本外还有许多国家要求购买。因此,用应紧张起来了,价格亦有急剧上升趋势。

(4)最近、従来中国が輸出していなかった国からも大量の引合がきています。

    最近,中国从来没有出口过的国家也发来大量询价。

(5)これらの国は、今貴方にオファーした価格より高値でも買いたいといっています。

    即使价格比刚才报给您的高,这些国家也要买呢!

(6)ご存知と思いますが、この価格はファーム'オファーではありません。ですから時間は決められません。ただ、貴社が他社よりも速く受けてくれれば、必ず貴方と成約するとを約束します。

    您知道,这个价不是实盘,所以不能订时间。不过贵公司比其它公司接受得早的话,我们一定跟您签约。

(7)速くここで決めてください。このチャンスを逃したらまたと機会はありませんよ。

    轻快在这儿定下来吧。“过了这个村,可就没那个店了”哟!

2.买方市场情况下

(1)われわれは欧州メーカー2社、日本メーカー3社、米国メーカー1社に引合を出しています。いずれも積極的に働きかけてきており、競争は激甚になると思います。是非よい条件を出し、競争に打ち勝つよう努力してください。

    我们向欧洲厂商2家、日本厂商3家、美国厂商1家发出了询价,他们都积极行动,来同我们磋商,看来竞争是激烈的。

(2)最も、提出していただいた見積書を当方で検討した結果、価格が非常に高かったり、あるいは競争力に問題があった場合はせっかくネゴにお出でいただいても、かえって無駄足となり、ご迷惑をおかけすることになりますので、好意的にお断りすることもあります。その意味でも、最初の見積は非常に大切ですので、よくご考慮ください。

    不过,假如我们研究了你们的估价单后,觉得价格过高或竞争力上有问题的话,即使你们特意前来谈判,也会白辛苦一趟,这反而会给你们添麻烦;所以在这种情况下我们出于好意可能会谢绝你们。从这种意义上说,第一次报价是非常重要的,请慎重考虑。

(3)率直に言って、この点で貴社は他社に比べて非常に多きハンディキャップを負っています。

    坦率的说,在这一点上你公司比其它公司有很大不利条件。

(4)最悪の場合、これが原因残念ながら貴社に発注することができない事態も予想されます。

    最坏的情况,很抱歉,预料会因为这个原因而不能向贵公司订货。

(5)10パーセントではひどすぎます。少し値上げしてください。

    10%,你们杀得太狠了,再加一点吧。

(6)もう50セント出してください。1ダースあたり5.5ドル、これなら売ることにいたしましょう。

    在加50美分吧。每打5.5美元,这样我就卖了。

3.让步

(1)成約ために、お互いに譲り合うことにしましょう。

    为了成交,我们互相让点步吧。

(2)メーカーと話を煮詰め、販路開拓の見地から、特に貴方ので希望価格を受けることにいたします。

    我们与厂方进一步研究,从开辟销路的观点出发,作出特别决定,接受你方要求的价格。

(3)今回の取引が円満にまとまるよう、当方は破格的にトンあたり50ドル引くつもりです。

    为了使这次的生意圆满成交,我们打算破例每吨减价50美元。

(4)今後の取引きを考えて、特別サービスとして3パーセントの値引きをいたします。

    为了今后的生意,作为特别优惠,减价3%。

(5)注文量を増やしていただければ、こちらもお宅のカウンタービッドを受けることにします。

    如果你们增加订购量的话,我们可以接受你们的还价。

(6)千台以上後注文くだされば、Xパーセントの値引きをいたします。

    你们如果订购一千台以上的话,我们减价X%。

 

注释

CIF(運賃保険料込み値段)——成本加保险费、运费:国际贸易中主要的价格条件之一。CIF是英文cost(成本)、insurance(保险)、freight(运费)三个词的缩写。以CIF条件达成的交易,由卖方负责租船订舱,在合同定的日期或期限内将货物装上运往约定目的港的船舶,并支付货物装上船前的一切费用和运费;办理保险和支付保险费。买卖双方风险的划分则与FOB相同。使用这一术语应同时标明目的港,如CIF横滨。

[此贴子已经被作者于2005-6-14 10:47:45编辑过]

支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lxq-wy
  2楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 贴子:63 积分:75 论坛币:716 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2007/2/1 12:39:00
  发贴心情 Post By:2007/2/7 17:33:00



看不到东西啊!!!!

支持(0中立(0反对(0回到顶部