嘟嘟日语ビジネス関連 → [转帖]合意内容のチェック

  共有4345人关注过本帖树形打印

主题:[转帖]合意内容のチェック

美女呀,离线,留言给我吧!
llswza
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:青蜂侠 贴子:1460 积分:-70 论坛币:20315 点卷: 0 威望:0 精华:800 注册:2005/5/26 19:40:00
[转帖]合意内容のチェック  发贴心情 Post By:2005/6/15 4:30:00



商談がまとまると、売り方は売買契約書を作成する。間違いや記載漏れがないように合意した条件を確認する必要がある。螢石(けいせき)の取引をまとめた派さんと坂本さんは今それに取りかかっている。 派:これで本契約がまとまりました。これは打合せたとおりに作成した契約書の草案で、どうでしょう、条件を一つ一つ確認しましょう。 坂本:ええ、そうしましょう。 派:では最初から。品名は螢石。品質規格CaF285~70。数量500トン。価格トンあたり250米ドルCIF横浜、総額125000ドル。以上間違いありませんね。 坂本:はい、間違いございません。納期は5月末までに一回で全量積みとなっています。絶対遅れないようにお願いします。 派:それはご安心ください。私どもも違約金を支払いたくありませんから。 坂本:そうおっしゃるなら、安心です。 派:支払いは、取消不能L/Cで、船積前15日から20日までの期間に、貴方が開設することになっていますね。 坂本:はい、そのとおりです。 派:包装はバス積みあるいは25キロの麻袋詰め、売り手オプション。それから、保険はこちらでオール·リスクを付保いたします。付加リスクはいりませんね。 坂本:そうです。オール·ルスクスで結構です。 派:その他は当社のブランクの契約書に印刷してある裏面約款をお読みください。異議がなければ、これに依ることにしましょう。 坂本:はい、見せていただきます。(契約書を読む)派さん、品質保証についてはあまり具体的に書かれていないようですね。 派:そうですか。それについては、ここには「山東省商品検査局の検査証明書によるものである。」と書いてあり、そして後ろの「クレーム及び賠償請求条項」には、「貨物が仕向港に到着後、もし買い手が貨物の品質あるいは重量に対して異議がある場合は、日本の商品検査機関の発行する検査報告書により、30日以内に売り手にクリーム提起することが出来る」と書いてありますが。 坂本:今回の取引は見本注分ですから、契約書に「貨物の品質規格は見本通りとする」付け加えていただきたいです。 派:螢石は鉱産物ですから、見本とまったく同一な物は難しいと思います。ですから、それよりも「見本同等とする」と書いたら、いかがでしょうか。 坂本:はい、そうしてもいいです。ここは仲裁(ちゅうさい)条項ですね。 派:はい。それには、「売買当事者間に紛争が生じた時は、双方の友好的協議を経て解決する。ただし、解決が困難な時は、被告国の仲裁期間にその仲裁を付託する。日本側の仲裁機関は日本国際商事仲裁協会、中国側の仲裁機関は中国国際貿易促進委員会対外貿易仲裁委員会とする。」と記されていますが、それに同意していただけませんか。 坂本:結構だと思います。 派:これでお互いに意見が一致したわけですね。 坂本:そうですね。契約書はいつごろ出来上がりますか。 派:午後整理して、すぐタイプしますから、明日には出来上がると思います。ご都合がよければ、明日の午後3時にここでサインしましょう。 坂本:はい。それでは、明日午後3時サインに参ります。 派:では、明日また。 单语 合意(ごうい):磋商一致,协议 記載漏れ(きさいもれ):漏记,漏写 螢石(けいせき):荧石 一回で全量積み(いっかいでぜんりょうづみ):一次装运,一次交清 バス積(づ)み:散装 売り手オプション:卖方选择,卖方决定 ブランク:空白 見本注文(みほんちゅうもん):凭样订货 付託する(ふたくする):提交,委托(仲裁)

译文

检查协议内容

交易达成后,卖方要起草合同。为了避免出现出差错或遗漏,需要复核商定的交易条件。达成了莹石交易的阿派先生和坂本先生正开始做这步工作。

阿派:这个合同就这么谈妥了。这是按照洽谈结果作的合同草案,怎么样,咱们把交易条件核对一遍吧。

坂本:好啊。

阿派:那么从头开始。品名是莹石;质量规格GaF285-70;数量500吨;价格CIF横滨每吨250美元,总额为12万5千美元。这些都没错吧?

坂本:没错。交货期是5月底前一次较清。请千万别误期。

阿派:这点请放心,我们也不想支付违约金。

坂本:您能这么说,我放心了。

阿派:支付条件是不可撤销信用证,装运前15到20天由贵公司开设,是这么定的吧?

坂本:是的。

阿派:包装是散装或25公斤麻袋装,卖方决定。另外,保险是由卖方投保一切险。不需要附加险,是吗?

坂本:是的,投保一切险就可以了。

阿派:其他条件,请看一下我们公司的空白合同书上印的背面条款,如果没有异议的话,就照这上面的办。

坂本:好,让我看一下。(看合同)阿派先生,关于质量保证这一项,好像写得不够具体。

阿派:是吗?关于这一点,这里写着:“以山东省商品检验局开具的检验证书为准”。另外后面的“索赔权及要求赔偿条款”里规定:“货物到目的地的口岸后,如果买方对质量和数量有异议,可以凭日本商品检验机构出具的检验报告,在三十天以内,向卖方提出索赔。”

坂本:这次的交易是凭样订货,所以能不能在合同里加上这么一条:“货物质量规格以样品为准。”

阿派:莹石是矿产品,很难做到与样品完全一致。还是这么写吧:“与样品同等”,好吗?

坂本:好,那也行。这里是仲裁条款吧?

阿派:是的。这条是这么规定的:“买卖当事人之间若发生纠纷,双方应通过友好协商解决。但是,解决有困难时,委托被告国的仲裁机构仲裁。日本仲裁机构为日本国际商业事务仲裁协会;中方仲裁机构为中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会。”这点你们同意吗?

坂本:我看没问题。

阿派:这么说,我们意见一致了,是吗?

坂本:是啊。合同什么时候能做好?

阿派:下午整理一下马上就打字,明天可以做好。你们方便的话,明天下午三点在这儿签字。

坂本:好的。那么我们明天下午三点来签字。

阿派:好,明天见。

 

补充用语和注释

1.合同的核对与修改

(1)これは打合せたとおりに作成した契約書の草案です。訂正するところがあるかお調べください。

  这是按照洽谈结果做的合同草案,请看看有没有需要修改的地方。

(2)ここの文の意味は中国語のそれと少し違いがあるようです。

  这句话的意思好象跟中文本的有些出入。

(3)ここは打合せたものとちょっと違っているようですが、調べていただけませんか。

  这里跟我们谈的不太一样,请您查一下好吗?

(4)ここの「即時」の二字を「48時間以内に」に直していただきたいです。

  这里的“立即”两个字,请改为48小时内。

(5)ここのところに「使用上の誤りによる故障及び損傷は、売り手は一切責任を負わない」という語句を付け加えるべきではないかと思います。

  您看这里是不是应该加上一句:“如因使用不当引起故障及损坏,卖方概不负责。”

(6)私どもの貴国前にサインさせていただきたいと思います。

  期望能在我们回国之前签合同。

(7)もし間に合わなかったら、契約書を郵便でお送りして、サインをお願いします。

  如果来不及的话,我们把合同寄给您签字。

注释 裏面約款——(合同的)被面条款:即“一般交易条件”(一般的取引条件)。因“一般交易条件”通常都是印在合同书的被面的,所以日语中称为“裏面約款”。“被面条款”是适用于所有交易的共性条款。如品质条款中关于品质机动幅度的规定(品質所要変動幅についての取決め),数量条款中关于溢短装的规定(過不足許容約款),运输条款中关于允许转船或分批(積換えや分割積みの許容),提供单据的种类及份数的规定,以及商品检查、索赔、仲裁、不可抗力等条款,都可作为共性条款列入“一般交易条款”。 仲裁条項——仲裁条款:买卖合同重的条款之一,一般包括仲裁地点、仲裁机构、仲裁规则和裁决的效力。其中,以仲裁地点最为重要。一般当事人都希望在本国进行仲裁。  


支持(0中立(0反对(0回到顶部